Aligning feature

What is aligning?

Aligning involves pairing source file segments (untranslated) with target file segments (the source file translations). During the aligning process, the output XLSX file, containing segments pairs, is created. After small modifications (deleting the appropriate columns and rows in the file), the output file can be used as translation memory and be imported into XTM Cloud.

Keep in mind that TM Align is not available on freelance XTM Cloud and group accounts. You need align access rights to use these features!

Keep in mind that TM Align is not available on freelance XTM Cloud and group accounts. You need align access rights to use these features!

Aligning process

To see a step-by-step aligning guideline, we recommend that you read the following article: How to align translated documents.

  • The process is started by uploading the source files and choosing the options:

  • After the process is started, the analysis of the input files is performed to create XLF files in the back-end that are used for alignment.

  • Once the alignment has been performed, the output files are created which are downloadable in the XTM Cloud UI:

Alignment related files

The downloaded zip file always contains two Excel files:

  • “Aligned.xlsx” contains all aligned segments;

  • “Aligned.90+.xlsx” file only contains the segments with a match probability value that is higher than 90%.

We recommend that you only review the aligned.90+.xlsx document for the purpose of quickly creating a highly accurate translation memory.


This file contains all the segments from the input files, with some additional data:

The file's content:

  1. Src Seg. (column “A”) → the segment number from the source file;

  2. en_NT (column “B”) → the source segments language code;

  3. fr_CH (column “C”) → the target segments language code;

  4. Tgt Seg. (column “D”) → the segment number from the target file;

  5. Probability (column “E”) → the probability that the target segment is the translation of the source segment;

  6. prevCRC (column “F”) → CRC value of the previous segment;

  7. nextCRC (column “G”) → CRC value of the next segment;

  8. src filename (column “H”) → the source file name;

  9. tgt filename (column “I”) → the target file name;

  10. segmentid (column “J”) → segment ID.

The colored boxes are an indicator of how well the segment pair fitted each other (calculated by the A.I. - it is estimated on the basis of the dictionaries used for the particular language pair).


Its contents are the same as for the aligned.xlsx file, apart from the fact that it only contains segments that have met several requirements:

  1. The two segments cannot originate from two separate parts of the document.

  2. The two segments must have the appropriate value of probability (>= 0.9).

  3. The two segments must have the appropriate value of an anchorMatch factor (an internal phrase that indicates an overall similarity between the sentences).

  4. The difference in the character count for the segments must not be significant (it is counted dynamically for each segment pair during the process).

  5. Segments around them must also have appropriate match values.

Good to know!

Keep in mind that you cannot edit the source segments in the spreadsheet! They cannot be merged or edited in any way as they represent the way in which the source text has been segmented.

However, you can edit the target segments to reflect the source segmentation if required. For example, you can merge multiple target segments into one cell.

If you have any problems using the aligning feature, we highly recommend that you read our article about aligning constraints which describes the most common problems relating to this particular module: Aligning – most common issues & troubleshooting.